Pindar's Homer
The Lyric Possession of an Epic Past
a machine readable edition
Gregory Nagy

Copyright © 1980, 1997 The Johns Hopkins University Press. All rights reserved. This document may be used, with this notice included, for noncommercial purposes within a subscribed institution. No copies of this work may be distributed electronically outside of the subscribed institution, in whole or in part, without written permission from the JHU Press.

Go to Previous chapter; Next chapter; Table of Contents; Information

Chapter 8

The Authoritative Speech of Prose, Poetry, and Song: Pindar and Herodotus I

§1. The historiâ 'inquiry' of Herodotus, like the ainos of epinician poets like Pindar, claims to extend from the epic of heroes. Like the ainos of Pindar, the historiâ of Herodotus is a form of discourse that claims the authority to possess and control the epic of heroes. I propose to support these assertions by examining the structure of Herodotus' narrative, traditionally known as the Histories, and by arguing that the traditions underlying this structure are akin to those underlying the ainos of Pindar's epinician heritage. 1 With reference to my working definition, in Chapter 1, of song, poetry, and prose, I argue that the study of Herodotus, master of prose, will help further clarify our ongoing consideration of the relationship between song in Pindar and poetry in epic.

§2. As in the songs of Pindar, the figure of Homer is treated as the ultimate representative of epic in the prose of Herodotus (e.g., 2.116-117). 1 In fact, the poetry of Homer along with that of Hesiod is acknowledged by Herodotus as the definitive source for the cultural values that all Hellenes hold in common:

hothen de egenonto hekastos tôn theôn, eite aiei êsan pantes, hokoioi te tines ta eidea, ouk êpisteato mechri hou prôên te kai chthes hôs eipein logôi. Hêsiodon gar kai Homêron hêlikiên tetrakosioisi etesi dokeô meu presbuterous genesthai kai ou pleosi. houtoi de eisi hoi poiêsantes theogoniên Hellêsi kai toisi theoisi tas epônumias dontes kai timas te kai technas dielontes kai eidea autôn sêmênantes. hoi de proteron poiêtai legomenoi toutôn tôn andrôn genesthai husteron, emoige dokeein, egenonto toutôn. ta men prôta hai Dôdônides hiereiai legousi, ta de hustera ta es Hêsiodon te kai Homêron echonta egô legô.
Herodotus 2.53.1-3

But it was only the day before yesterday, so to speak, 2 that they [= the Hellenes] came to understand wherefrom 3 the gods originated [= root gen-], whether they all existed always, and what they were like in their visible forms [eidos plural]. For Hesiod and Homer, I think, lived not more than four hundred years ago. These are the men who composed [= verb poieô] a theogony [with root gen-] for the Hellenes, who gave epithets [epônumiai] 4 to the gods, who distinguished their various tîmai [= spheres of influence] 5 and tekhnai [= spheres of activity]\, 6 and who indicated [= verb sêmainô] 7 their visible forms. 8 And I think that those poets who are said to have come before these men really came after them. 9 The first part of what precedes 10 is said by the priestesses of Dodona. 11 The second part, concerning Hesiod and Homer, is my opinion. 12

§3. Not only does Herodotus stress the Panhellenic importance of Homer and Hesiod. He takes both a Homeric and a Hesiodic stance. Let us begin with his Homeric stance, 1 which is evident at the beginning of the Histories, the so-called prooemium. 2 Although I have no doubt that Herodotus had Homer in mind when he composed the prooemium of the Histories, I plan to show in what follows that the prose narrative of the Histories is the product of an oral tradition in its own right, related to but not derived from the poetic narrative of the Iliad. 3

§4. I now quote the prooemium of Herodotus in its entirety:

Hêrodotou Halikarnêsseos historiês apodexis hêde, hôs ta de barbaroisi apodechthenta, aklea genêtai, ta te alla kai di' hên aitiên epolemêsan allêloisi 1
Herodotus prooemium

This is the public presentation [= noun apo-deixis] 2 of the inquiry [historiâ] 3 of Herodotus of Halikarnassos, with the purpose of bringing it about In particular 6 [this apodeixis of this historiâ concerns] why (= on account of what cause [aitiâ]) they entered into conflict with each other. 7

§5. It is important to pay careful attention here in the prooemium to the development of thought that links the noun apodeixis 'public presentation' with the verb from which it is derived, apo-deik-numai, to be found in the clause b that follows. We would expect this verb in the middle voice to mean 'make a public presentation of', that is, 'publicly demonstrate, make a public demonstration'; there are contexts where such a translation is indeed appropriate. Thus when Xerxes has a canal made in order to turn the isthmus of Mount Athos into an island, he is described as ethelôn te dunamin apodeiknusthai kai mnêmosuna lipesthai 'wishing to make a public demonstration of his power and to have a reminder of it left behind' (Herodotus 7.24; cf. 7.223.4). Combined with the direct object gnômên / gnômâs 'opinions, judgments', this verb in the middle voice is used in contexts where someone is presenting his views in public; the contexts include three specific instances of self-expression by Herodotus (2.146.1, 7.139.1, 8.8.3). 1 Yet in the context of the prooemium, and also in other Herodotean contexts where apo-deik-numai in the middle voice is combined, as here, with the direct object ergon / erga 'deed(s)', it is to be translated simply as 'perform' rather than 'make a public presentation or demonstration of'. Thus in Powell's Lexicon to Herodotus we can find 29 contexts where apo-deik-numai, in combination with direct objects like ergon / erga, is translated as 'perform'. 2 In the prooemium that we have just read, for example, the reference is to the megala erga 'great deeds' that have been apodekhthenta 'performed' by Hellenes and barbarians alike. If we translated apodekhthenta here as 'publicly presented' or 'demonstrated' instead of 'performed', the text would not make sense to us. So also 'performed' is suggested in a context like the following, where a dying Kallikrates expresses his deep regret

hoti ouden esti hoi apodedegmenon ergon heôutou axion prothumeumenou apodexasthai
Herodotus 9.72.2

that there was no deed performed by him that was worthy of him, though he had been eager to perform [one].

Clearly this young man's sorrow is not over the fact that he has not made a public display of a great deed but over the more basic fact that he does not have a great deed to display. The obvious explanation for these usages of apo-deik-numai in the sense of performing rather than publicly presenting or demonstrating or displaying a deed is that the actual medium for publicly presenting the given deed is in all these cases none other than the language of Herodotus. In other words, performing a deed is the equivalent of publicly presenting a deed because it is ultimately being displayed by the Histories of Herodotus.

§6. Similarly saying something is in the case of Herodotus the equivalent of writing something because it is ultimately being written down in the Histories (e.g., 2.123.3, 4.195.2, 6.14.1, 7.214.3; cf. also Hecataeus FGH 1 F 1). 1 In other words saying and writing are treated as parallel speech-acts. 2 This sort of parallelism goes one step beyond what we have seen in the use of ana-gignôskô 'know again, recognize' in the sense of 'read out loud', as in Aristophanes Knights118, 1011, 1065. 3 This meaning of ana-gignôskô is a metaphorical extension of the notion of public performance, as we see in Pindar Olympian10.1, where the corresponding notion of the actual composition by the poet is kept distinct through the metaphor of an inscription inside the phrên 'mind' (10.2-3). 4 As for the language of Herodotus, in contrast, not only the composition but also the performance, as a public speech-act, can be conveyed by the single metaphor of writing. For Herodotus, the essential thing is that the writing, just like the saying, is a public, not a private, speech-act (again 7.214.3). 5 The historiâ 'inquiry' that he says he is presenting in the prooemium of the Histories is not a public oral performance as such, but it is a public demonstration of an oral performance, by way of writing. Moreover, the very word apodeixis, referring to the 'presentation' of the historiâ in the prooemium, can be translated as the 'demonstration' of such oral performance.

§7. Whereas Herodotus represents his writings as a public presentation, Thucydides represents his as if they were private: they are a ktêma...es aiei 'a possession for all time' (1.22.4), where the noun ktêma, derivative of the verb kektêmai 'possess', conveys the notion of private property. 1 Moreover, Thucydides avoids the words historiâ and historeô, 2 as also apodeixis 'public presentation' (with only one exception, at 1.97.2). 3 In the Histories of Herodotus, by contrast, precisely such words designate the performative aspect of the words of Herodotus taken all together. To return to the first words in the prooemium to the Histories of Herodotus, this whole composition is in itself an act of apodeixis 'public presentation': Hêrodotou Halikarnêsseos historiês apodexis hêde 'this is the apodeixis of the historiâ of Herodotus of Halikarnassos'. 4

§8. Wherever apo-deik-numai designates the performance of a deed (or the execution of a monument, as in Herodotus 1.184, etc.), the performance (or execution) is tantamount to a public presentation as long as it can be sustained by a medium of public presentation. 1 As Herodotus declares in the prooemium, the apodeixis 'public presentation' of his Histories is for the purpose of ensuring that the great deeds performed by Hellenes and barbarians alike should not be akleâ 'without kleos'. This purpose of sustaining kleos is a traditional one, already built into the inherited semantics of the verb apo-deik-numai: the great deeds are already being literally apodekhthenta 'publicly presented' because they are in the process of being retold in the medium of Herodotus--just as they had been retold earlier in the medium of his predecessors. 2 These predecessors of Herodotus, as the wording of the transition from the prooemium to the Histories proper makes clear, come under the designation of logioi (Herodotus 1.1.1). For reasons that become clear as the discussion proceeds, I consistently translate logioi as 'masters of speech'.

§9. In order to grasp the concept of logioi, I draw attention to the word for the particular subject of the Histories, namely, the aitiâ 'cause' of the conflict between Hellenes and barbarians: ta te alla kai di' hên aitiên epolemêsan allêloisi 'in particular, [the apodeixis concerns\fR;] why (= on account of what cause [aitiâ]) they entered into conflict with each other' (Herodotus prooemium). This word is immediately picked up in the first sentence of the Histories proper: Perseôn men nun hoi logioi Phoinikas aitious phasi genesthai tês diaphorês 'the logioi of the Persians say that it was the Phoenicians who were the cause of the conflict' (Herodotus 1.1.1). This transition reveals that Herodotus, in concerning himself with the aitiâ 'cause' of the conflict, is implicitly a logios 'master of speech' like his pro-Persian counterparts, explicitly called logioi, who concern themselves with the question: who were the cause of the conflict? 1

§10. As we learn from the language of Pindar, it is the function of logioi 'masters of speech' to confer kleos:

plateiai pantothen logioisin enti prosodoi | nason euklea tande kosmein: epei sphin Aiakidai | eporon exochon aisan aretas apodeiknumenoi megalas 1
Pindar Nemean 6.45-47

Wide are the approaching paths from all sides, for the logioi to adorn this island with glory [kleos]; for the Aiakidai have conferred upon this island an exceptional share [i.e., of glory], 2 presenting [apo-deik-numai] great achievements [aretê plural].

Just as both Hellenes and barbarians can have their deeds apodekhthenta 'publicly presented' and thus not become akleâ 'without kleos' by virtue of apodeixis 'public presentation' as explicitly conferred by Herodotus, 3 so also the lineage of Achilles, the Aiakidai, can go on 'publicly presenting', apodeiknumenoi, their achievements even after death--by virtue of the public display implicitly conferred by the logioi, who are described here in the language of Pindar as a source of kleos. 4

§11. Elsewhere the language of Pindar draws the logioi into an explicit parallelism with aoidoi 'poets', and the emphasis is on their enshrining the achievements of those who have long since died:

opithombroton auchêma doxas | oion apoichomenôn andrôn diaitan manuei | kai logiois kai aoidois. ou phthinei Kroisou philophrôn areta.
Pindar Pythian 1.92-94

The proud declaration of glory that comes in the future is the only thing that attests, both for logioi and for singers [aoidoi], the life of men who are now departed; the philos-minded achievement [aretê] of Croesus fails 1 not. 2

This explicit parallelism of logioi and aoidoi should be compared with that of logoi 'words' and aoidai 'songs' in Nemean6 (aoidai kai logoi 30), 3 the same poem from which I have just quoted the only other attestation of logioi in Pindar's epinician lyric poetry. 4 Let us turn back, then, to Nemean6:

euthun' epi touton, age Moisa, ouron epeôn | euklea: paroichomenôn gar anerôn, | aoidai kai logoi 5 ta kala sphin erg' ekomisan
Pindar Nemean 6.28-30

In the direction of this house, Muse, steer the breeze, bringing good kleos, of these my words. For even when men are departed, aoidai and logoi 6 bring back the beauty of their deeds.

In short the language of Pindar makes it explicit that logioi 'masters of speech' are parallel to the masters of song, aoidoi, in their function of maintaining the kleos 'glory' of men even after death, and it implies that this activity of both logioi and aoidoi is a matter of apodeixis 'public presentation'.

§12. As for Herodotus, I have already argued that he is by implication presented at the very beginning of his Histories as one in a long line of logioi, 1 and he makes it explicit that his function of maintaining kleos is a matter of apodeixis. 2 Accordingly I find it anachronistic to interpret logioi as 'historians'. 3

§13. The medium of logioi, as the contexts of apodeixis make clear, is at least ideologically that of performance, not of writing. Like the poets, the logioi can recreate with each performance the deeds of men. That is what Pindar's words have told us. Thus the aretê 'achievement' of a Croesus, for example, as we have just read in Pindar's Pythian1, 1 does not 'fail' (verb phthi-) 2 because it is transmitted by logioi and aoidoi. In this particular case we even have actual attestations of parallel but mutually independent Croesus stories in the prose narrative of one who speaks in the mode of a logios (Herodotus 1.86-91) and in the poetic narrative of an aoidos (Bacchylides Epinician 3.23-62). 3 It would seem then that the logios is a master of oral traditions in prose, just as the aoidos is a master of oral traditions in poetry and song. 4

§14. The notion that a logios, just like an aoidos, can prevent the transience of a man's aretê 'achievement' is found not only in Pindar: we have seen it conveyed twice in the prooemium of Herodotus. The first time around, it occurs in the negative purpose clause hôs mête ta genomena ex anthrôpôn tôi chronôi exitêla genêtai 'with the purpose of bringing it about that whatever results from men may not, with the passage of time, become exitêla [= evanescent]'. This clause is then coordinated with another negative purpose clause, this second one being more specific than the first: mête erga megala te kai thômasta, ta men Hellêsi, ta de barbaroisi apodechthenta, aklea genêtai 'and that great and wondrous deeds--some of them performed by Hellenes, others by barbarians--may not become akleâ [= without kleos]'. 1

§15. In other attested contexts, the adjective exitêlos can designate such things as the fading of color in fabrics (Xenophon Oeconomicus 10.3) or in paintings (Pausanias 10.38.9), the loss of a seed's generative powers when sown in alien soil (Plato Republic 497b), and the extinction of a family line (Herodotus 5.39.2). The references to vegetal and human evanescence reveal this adjective to be semantically parallel to the verb phthi-, which I have been translating as 'fail' in its application to the transience of man's aretê. 1 Moreover, the adjective aphthiton, derived from phthi- and translatable as 'unfailing, unwilting', 2 is a traditional epithet of kleos in the inherited diction of praise poetry, as when the poet Ibycus makes the following pledge to his patron Polykrates:

kai su, Polukrates, kleos aphthiton hexeis
hôs kat' aoidan kai emon kleos
Ibycus SLG 151.47-48

You too [i.e., you as well as the heroes just mentioned in the song], Polykrates, will have kleos that is unfailing [aphthiton], in accordance with my song, my kleos. 3

What emerges then from this comparison of phraseology in song, poetry, and prose is that the two negative purpose clauses in the prose prooemium of Herodotus--the first one intending that human accomplishments should not be evanescent and the second, that they should not be without kleos--amount to a periphrasis of what is being said in the single poetic phrase kleos aphthiton.

§16. In this regard we may compare various Platonic passages concerning the concept of collective memory as a force that preserves the extraordinary and erases the ordinary. 1 To be noted especially is the expression tina diaphoran...echon 'that which has some distinctness to it' in designating that which deserves to be recorded, at Plato Timaeus 23a. In this sense the memory of oral tradition is at the same time a forgetting of the ordinary as well as a remembering of the extraordinary (but exemplary). Such an orientation is parallel to what is being expressed by ta te alla kai 'in particular' in the prooemium of Herodotus. 2 Also to be noted are the similarities between the prooemium of Herodotus and the following Platonic passage:

pros de Kritian ton hêmeteron pappon eipen...hoti megala kai thaumasta têsd' eiê palaia erga tês poleôs hupo chronou kai phthoras anthrôpôn êphanismena, pantôn de hen megiston, hou nun epimnêstheisin prepon an hêmin eiê soi te apodounai charin kai tên theon hama en têi panêgurei dikaiôs te kai alêthôs hoionper humnountas enkômiazein.
Plato Timaeus 20e-21a

He [= Solon] said to Critias my grandfather... 3 that there were, inherited by this city, ancient deeds, great and wondrous, that have disappeared through the passage of time and through destruction brought about by human agency. He went on to say that of all these deeds, there was one in particular that was the greatest, which it would be fitting for us now to bring to mind, giving a delightful compensation [kharis] to you [= Socrates] while at the same time rightly and truthfully praising [enkômiazein] the goddess on this the occasion of her festival, just as if we were singing hymns to her [humnountas].

The emphasis in the phrase pantôn de hen megiston 'there was one in particular that was the greatest' is comparable with the emphasis in the phrase ta te alla kai di' hên aitiên epolemêsan allêloisi 'in particular, [this apodeixis of this historiâ concerns] why (= on account of what cause [aitiâ]) they entered into conflict with each other' in the prooemium of Herodotus. 4

§17. The reciprocal relation between the man whose accomplishments or qualities are celebrated by kleos aphthiton and the man who sings that kleos is made explicit in the words quoted earlier from Ibycus. To paraphrase: "My kleos will be your kleos, because my song of praise for you will be your means to fame; conversely, since you merit permanent fame, my song praising you will be permanent, and consequently I the singer will have permanent fame as well." 1 A parallel relation exists between the man who presents an apodeixis 'public presentation' of his Histories on the one hand, and on the other the Hellenes and barbarians whose accomplishments are apodekhthenta 'publicly presented' and thereby not evanescent, not without kleos.

§18. The self-expressive purpose of Herodotus, to maintain kleos about deeds triggered by conflict, brings to mind the Iliad. Besides the fact that Homeric poetry refers to itself as kleos, 1 Achilles himself specifically refers to the Iliadic tradition, which will glorify him forever, as kleos aphthiton (IX 413). 2 Moreover, this glorification is achieved in terms of a story that ostensibly tells of a conflict between Achilles and Agamemnon in the context of a larger conflict between Achaeans and Trojans, that is, the Trojan War. This larger conflict is subsumed by the even larger conflict between Hellenes and barbarians, subject of historiâ 'inquiry' on the part of Herodotus. 3 Like the Homer of Pindar, the Homer of Herodotus is being subsumed by a form of communication that goes beyond epic.

§19. The notion that the framework of the historiâ of Herodotus subsumes the framework of the Iliad is implied by the prooemium of Herodotus as compared with that of the Iliad. The expression di' hên aitiên 'on account of what cause...' in the prooemium of Herodotus, 1 which asks the question why the Hellenes and barbarians came into conflict with each other, is functionally analogous to the question posed in the prooemium of the Iliad: that is, why did Achilles and Agamemnon come into conflict with each other (Iliad I 7-12)? 2 The latter conflict results in the mênis 'anger' of Achilles (Iliad I 1), which in turn results in the deaths of countless Achaeans and Trojans (I 2-5). 3 These heroes would not have died when they did, in the course of the Iliad, had it not been for the anger of Achilles; in other words the prooemium of the Iliad assumes that the original conflict of Achilles and Agamemnon resulted in the Iliad. Similarly the prooemium of the Histories of Herodotus assumes that the original conflicts of Hellenes and barbarians resulted in the Histories. In both cases the search for original causes motivates not just the events being narrated but also the narration. From the standpoint of the prooemia of the Iliad and of the Histories, Herodotus is in effect implying that the events narrated by the Iliad are part of a larger scheme of events as narrated by himself.

§20. For Herodotus, the question of the prooemium, di' hên aitiên epolemêsan allêloisi 'on account of what cause they came into conflict with each other', begins to be answered in the first sentence of the narratise proper: Perseôn men nun hoi logioi Phoinikas aitious phasi genesthai tês diaphorês 'the logioi of the Persians say that it was the Phoenicians who were the cause of the conflict' (Herodotus 1.1.1). 1 The semantic relationship here between the noun aitiâ 'cause' and the subsequent adjective aitios, which I have just translated as 'the cause', can best be understood by considering the definition of aitios in the dictionary of Liddell and Scott as 'responsible for' in the sense of 'being the cause of a thing to a person'. 2 There is a juridical dimension of aitios in the sense of 'guilty' and aitiâ in the sense of 'guilt', operative throughout the Histories of Herodotus. 3 We may compare the semantics of Latin causa, which means not only 'cause' but also 'case, trial', and the derivatives of which are ac-cûs-âre and ex-cûs-âre. In the case of Herodotus' main question, what was the aitiâ 'cause' of the conflict between Hellenes and barbarians, the inquiry proceeds in terms of asking who was aitios 'responsible, guilty'. From the standpoint of the logioi who speak on behalf of the Persians, Herodotus says, the Phoenicians were first to be in the wrong, aitioi (1.1.1): they abducted Io, and 'this was the first beginning of wrongs committed' (tôn adikêmatôn prôton touto arxai 1.2.1). This wrong is then righted when the Hellenes abduct Europa, and 'this made things even for them' (tauta men isa pros isa sphi genesthai 1.2.1). But then the Hellenes reportedly committed a wrong, thereby becoming aitioi 'responsible' (meta de tauta Hellênas aitious tês deuterês adikiês genesthai 1.2.1), when they abducted Medea. This wrong is in turn righted when Paris abducts Helen (1.2.3). Up to this time, from the standpoint of the Persian logioi, there have been two cycles of wrongs righted: first the barbarians were aitioi, and the Hellenes retaliated; then the Hellenes were aitioi, and the barbarians retaliated. From then on, however, according to the Persians, the degree of wrongdoing escalated when the Achaeans captured Troy:

to de apo toutou Hellênas megalôs aitious genesthai: proterous gar arxai strateuesthai es tên Asiên ê spheas es tên Eurôpên.
Herodotus 1.3.4

From here on, [they say that] it was the Hellenes who were very much in the wrong [aitioi], because it was they who were the first to begin to undertake a military campaign into Asia, instead of their [= the Persians'] undertaking a military campaign into Europe.

According to this Persian scenario then, the third and greatest cycle of wrongs to be righted is completed when the Persians finally invade Hellas.

§21. Against this backdrop of the Trojan and Persian Wars, the testimony of Herodotus links up with the ongoing inquiry into the aitiâ 'cause' of the conflict between Hellenes and barbarians. We have heard from the barbarians. Now we hear from Herodotus:

tauta men nun Persai te kai Phoinikes legousi. egô de peri men toutôn ouk erchomai ereôn hôs houtôs ê allôs kôs tauta egeneto, ton de oida autos prôton huparxanta adikôn ergôn es tous Hellênas, touton sêmênas probêsomai es to prosô tou logou, homoiôs smikra kai megala astea anthrôpôn epexiôn. ta gar to palai megala ên, ta polla autôn smikra gegone, ta de ep' emeu ên megala, proteron ên smikra. tên anthrôpêiên ôn epistamenos eudaimoniên oudama en tôutôi menousan epimnêsomai amphoterôn homoiôs.
Herodotus 1.5.3-4

So that is what the Persians and Phoenicians say. But I will not go on to say whether those things really happened that way or some other way. Instead, relying on what I know, I will indicate [= verb sêmainô] who it was who first committed wrongdoing against the Hellenes. I will move thus ahead with what I have to say, as I proceed through great cities and small ones as well. For most of those that were great once are small today; and those that used to be small were great in my time. Understanding that the good fortune [eudaimoniâ] of men never stays in the same place, I will keep in mind both alike.

§22. The very next word brings into focus the cause that Herodotus gives for the conflicts between Hellenes and barbarians that he is about to narrate: it is Croesus the Lydian (1.6.1), 1 who is described as the turannos 'tyrant' (ibid.) of the mighty Lydian Empire that preceded and was then replaced by the Persian Empire. It was Croesus, says Herodotus, who first compelled Hellenes to pay tribute to a barbarian (1.6.2); 2 'before the rule of Croesus, all Hellenes were still free [eleutheroi]' (pro de tês Kroisou archês pantes Hellênes êsan eleutheroi 1.6.3). 3 Herodotus' overall narrative explains the cause of the Ionian Revolt, which ultimately provokes the Persian invasion of Hellas, as provoked in the first place by the 'enslavement' of the Hellenes of Asia (5.49.2-3). 4 At the time of the Ionian Revolt, the 'enslaved' Hellenes were subject to the Persians; but the very first man to have 'enslaved' them was Croesus, tyrant of the Lydian Empire.

§23. It is important to notice that Herodotus qualifies his assertion that Croesus was the first man ever to 'enslave' free Greek cities:

houtos ho Kroisos barbarôn prôtos tôn hêmeis idmen tous men katestrepsato Hellênôn es phorou apagôgên...
Herodotus 1.6.2

This Croesus was the first barbarian ever, within our knowledge, to reduce some Hellenes to the status of paying tribute... 1

The expression tôn hêmeis idmen 'within our knowledge' picks up the earlier expression that leads to the identification of Croesus as the cause of the conflict between Hellenes and barbarians--or at least of that part of the conflict that is narrated by Herodotus:

ton de oida autos prôton huparxanta adikôn ergôn es tous Hellênas, touton sêmênas probêsomai es to prosô tou logou, homoiôs smikra kai megala astea anthrôpôn epexiôn.
Herodotus 1.5.3

Relying on what I know, I will indicate [= verb sêmainô] who it was who first committed wrongdoing against the Hellenes. I will move thus ahead with what I have to say, as I proceed through great cities and small ones as well.

§24. The wording of what we have just read is reminiscent not of the Iliad, prime epic of the Trojan War, but of the Odyssey. Thus we come to the second aspect of the Herodotean appropriation of Homer. 1 In the discussion that follows, the focus is on two particular passages in the Odyssey that serve to illuminate the wording of Herodotus.

§25. Let us begin by considering the prooemium of the Odyssey. After a reference to the destruction of Troy by Odysseus (Odyssey i 2), the hero's many subsequent wanderings are described in the following words:

pollôn d' anthrôpôn iden astea kai noon egnô
Odyssey i 3

He saw the cities of many men, and he came to know their way of thinking [noos].

The correlation here of seeing (iden) with consequent knowing kai noon egnô) recapitulates the semantics of perfect oida: "I have seen: therefore I know." 1 This general quest of Odysseus is parallel to a specific quest that was formulated for him by the seer Teiresias; this brings us to the second pertinent passage from the Odyssey. In this passage we find Odysseus himself saying to Penelope:

epei mala polla brotôn epi aste' anôgen
elthein
Odyssey xxiii 267-268

since he [= Teiresias] ordered me to proceed through very many cities of men.

Teiresias had told Odysseus to undertake this quest after the hero has killed the suitors (xi 119-120); 2 specifically Odysseus is to go inland, with an oar on his shoulder, until it is mistaken for a winnowing shovel (xi 121-137; xxiii 265- 284). This experience, says Teiresias, will be a sêma 'sign, signal' for Odysseus (xi 126; xxiii 273). In such contexts the coding of a sêma in the dimension of seeing is analogous to the coding of an ainos in the dimension of hearing. 3 The sêma of Teiresias bears a twofold message: what is an oar for seafarers is a winnowing shovel for inlanders. The message of this sêma, however, is twofold neither for the seafarers nor for the inlanders since the former can surely distinguish oars from winnowing shovels while the latter are presented as knowing only about winnowing shovels. Rather the message is twofold only for Odysseus as the traveler since he sees that the same signal has two distinct messages in two distinct places: what is an oar for the seafarers is a winnowing shovel for the inlanders. 4 In order to recognize that one sêma can have more than one message, Odysseus must travel-- polla brotôn epi astea...elthein 'to proceed through many cities of men' (again xxiii 267-268). 5 The wording brings us back to Herodotus, who describes himself as homoiôs smikra kai megala astea anthrôpôn epexiôn 'proceeding through great cities and small ones as well' (again 1.5.3), in his quest to investigate the cause of the conflict that he is to narrate. Figuratively Herodotus travels along the 'roads of logoi' from city to city, much as Odysseus travels in his heroic quest. This argument meshes with the larger argument that the Homeric stance of Herodotus engages not only the Iliad but also the Odyssey.

§26. It would be a mistake, however, to explain this as well as other correspondences in the wording of Homer and Herodotus as a simple matter of borrowing by Herodotus. It is a built-in tradition in the diction of Herodotus to imagine the process of narration itself as if it were a process of traveling along a road: for example, when he is ready to investigate the replacement of the Lydian Empire of Croesus by the Persian Empire of Cyrus, Herodotus says that he is about to tell 'the true and real logos [= word]' (ton eonta logon 1.95.1), 1 though he would be capable of revealing three other alternative 'roads of logoi [= words]' (epistamenos...kai triphasias allas logôn hodous phênai 1.95.1). 2 Here we see a close parallelism between the traditions of Herodotus' historiâ and Pindar's ainos in that the same image of narration as the process of traveling along a road is extensively used in the diction of epinician poetry. 3

§27. The ideological correspondence between the quest of Odysseus and the quest described by Herodotus runs even deeper. Matching the sêma 'signal' that Odysseus gets from Teiresias is a sêma given by Herodotus when he indicates who committed the wrongdoing that led to the conflict that he narrates while traveling down the road through cities large and small: as we have seen, the word that expresses the idea of 'indicate' is sêmainô, derivative of sêma (1.5.3). The choice of this word in indicating that the wrongdoer was Croesus is apt in that sêmainô denotes a mode of communication that is implicit as well as explicit. The narrative of Herodotus never says explicitly how the wrongdoing of Croesus is linked with the previous wrongdoings in the ongoing conflict between Hellenes and barbarians. Up to the point where Croesus is named, the series of wrongdoings had reached a climax in the Trojan War. In the version attributed to the logioi who speak on behalf of the Persians, the Hellenes were in the wrong when they undertook the Trojan War, and the barbarians were in the right when they retaliated with the Persian War, about to be narrated in the Histories. 1 But the narrator of the Histories never says explicitly that this version is false. Instead he keeps saying it implicitly. Something else happened between the Trojan War and the Persian War, and that was the 'enslavement' of the Hellenes of Asia by Croesus (1.5.3, in conjunction with 1.6.1-3). 2 Thus even if the Hellenes had been in the wrong when they undertook the Trojan War, the barbarians had already retaliated for that wrong. The Ionian Revolt, in reaction to the 'enslavement' of the Hellenes (Herodotus 5.49.2-3), 3 would not count as a wrongdoing in the latest cycle of wrongdoing and retaliation, in that Herodotus clearly does not accept the Persian premise that all Asia belongs to the Persians (1.4.4). Thus the real wrong in the latest cycle of wrongdoing and retaliation is the invasion of Europe by the barbarians in the Persian War. Again, Herodotus does not say this explicitly but implicitly, and the word that he uses to designate his mode of communication is sêmainô (1.5.3). We are reminded of the mode in which the god Apollo himself communicates:

ho anax, hou to manteion esti to en Delphois, oute legei oute kruptei alla sêmainei
Heraclitus 22 B 93 DK

The Lord whose oracle is in Delphi neither says nor conceals: he indicates [= verb sêmainô]. 4

§28. In his investigations of causes, Herodotus himself follows the convention of communicating in this mode. For example, in discussing the cause alleged by Croesus for his attack on Cyrus, namely, the usurpation of Median hegemony by the Persians, Herodotus promises to indicate the original cause of that usurpation:

...di' aitiên tên egô en toisi opisô logoisi sêmaneô
Herodotus 1.75.1

...on account of a cause [aitiâ] that I will indicate [= verb sêmainô] in later logoi. 1

As François Hartog points out, he who sêmainei 'indicates' does so on the basis of some privileged position of knowledge, as when scouts, having their special vantage point by having ascended to an elevated place, can then run down to indicate to those below the movements of the enemy (Herodotus 7.192.1 esêmainon, 7.219.1 esêmênan). 2 The privileged position of Herodotus brings to mind the ultimately privileged position of the Delphic Oracle, with its all-encompassing knowledge, revealing mastery of such "facts" as the number of grains of sand in the universe (Herodotus 1.47.3). 3 When Herodotus sêmainei 'indicates', he seems to have comparable authority within the realm of what he indicates, revealing mastery of such "facts" as the full dimensions of Scythia as it stretches from the Istros to the sea (4.99.2), the precise length of the Royal Road leading from the Mediterranean seacoast all the way to Susa (5.54.1), 4 and, more figuratively, all the 'roads of logoi' along which his predecessors have traveled (2.20.1). 5 Most important, he also knows who is aitios 'responsible' for the all-encompassing conflict that he narrates as he sêmainei 'indicates' that it is Croesus (again 1.5.3). 6

§29. Thus when Herodotus sêmainei 'indicates', he does so on the basis of superior knowledge. We now see that he is doing something more than simply qualifying his statement when he indicates that Croesus was aitios 'responsible' for the conflict that he will narrate:

houtos ho Kroisos barbarôn prôtos tôn hêmeis idmen tous men katestrepsato Hellênôn es phorou apagôgên
Herodotus 1.6.2

This Croesus was the first barbarian ever, within our knowledge, to reduce some Hellenes to the status of paying tribute...

These words pick up the earlier wording:

ton de oida autos prôton huparxanta adikôn ergôn es tous Hellênas, touton sêmênas probêsomai es to prosô tou logou, homoiôs smikra kai megala astea anthrôpôn epexiôn.
Herodotus 1.5.3

Instead, relying on what I know, I will indicate [= verb sêmainô] who it was who first committed wrongdoing against the Hellenes. I will move thus ahead with what I have to say, as I proceed through great cities and small ones as well.

Figuratively Herodotus owes his privileged position of knowledge to the many roads of logoi 'words' that he travels (again 1.95.1) 1 as he proceeds through cities great and small.

§30. This privileged position is analogous to that of Odysseus, who 'saw the cities of many men, and came to know their way of thinking [noos]' (Odyssey i 3), the same man who was ordered by the seer Teiresias 'to proceed through very many cities of men' (xxiii 267-268). 1 Moreover, the discourse used by Herodotus in expressing his superior knowledge is likewise Odyssean. To sêmainein 'indicate' is to speak in a code bearing more than one message. Messages can be immediate as well as ulterior, even about the central theme of the conflict between Hellenes and barbarians, presented as an extension of the Iliadic theme of the Trojan War. In this respect the discourse of Herodotus is akin to that of the ainos as represented in the Odyssey. When the disguised Odysseus tells his host Eumaios a story about the Trojan War, bearing both the immediate message that he needs a cloak and the ultimate message that he is to be identified as Odysseus (xiv 462-506), 2 he is complimented by Eumaios for telling a good ainos (xiv 508). 3 In fact Odysseus is traditionally represented as a master of the ainos, as evident from his particularized epithet polu-ainos 'he of many ainoi' (e.g., xii 184). 4

§31. Thus the Homeric stance of Herodotus, in reflecting both Iliadic and Odyssean themes, is analogous to the stance of the disguised Odysseus as he tells his ainos: the subject is Iliadic, but the context is Odyssean. The Homeric stance of Herodotus is also analogous to the stance of an epinician poet like Pindar, whose medium is likewise a type of ainos. 1 Like Herodotus, Pindar too conventionally represents himself as traveling along 'roads of logoi'. 2 Moreover, Pindar's diction reveals an ideology according to which he too has a lofty vantage point of knowledge. As a seer sêmainei 'indicates' by way of a koruphê 'culmination, summing up' of logoi 'words' (Pindar Paean 8a.13-14 kai toiaide koruphai samainen logôn) , 3 so also the man who gets praise from Pindaric song must understand the poet's koruphê of logoi:

ei de logôn sunemen koruphan, Hierôn, | orthan epistai, manthanôn oistha proterôn
Pindar Pythian 3.80-81

If you understand, Hieron, the unerring culmination [koruphê] of words [logoi], you know, learning from those who have gone before, that...

§32. How then are we to read the message of Herodotus, if indeed he stands in such a privileged position of knowledge? We must look for signs, and we come back to the sêma 'sign' given by Herodotus when he sêmainei 'indicates' that Croesus the Lydian was aitios 'responsible' for the conflict that is narrated (1.5.3). The immediate message here is that even if the Persian logioi were correct in determining who was aitios 'responsible' for each wrongdoing up to the Trojan War--in which case the ancestors of the Hellenes would have been in the wrong--the Persian War nevertheless puts the Persians, not the Hellenes, in the wrong because of the intervening wrongs committed by Croesus. 1 But there is also an ulterior message here, one that we can best understand by first confronting the question: who was in the wrong in the Iliad?

§33. The main theme of the Iliad, the mênis 'anger' of Achilles, which leads to the deaths of countless Achaeans and Trojans, 1 is caused by the insult of Agamemnon, whom Achilles holds aitios 'responsible' (Iliad I 335; cf. XIII 111). 2 In the later reconciliation scene between the two heroes, however, when Achilles finally renounces his mênis (XIX 35, 75), Agamemnon claims that he was not aitios (XIX 86), but that it was Zeus--along with Moira 'Fate' and an Erînûs 'Fury'--who inflicted upon him a baneful atê 'derangement' (XIX 87-88). Even the other gods hold Zeus responsible for creating a new phase of conflict between Achaeans and Trojans (XI 78 êitioônto) --a phase triggered by the conflict between Achilles and Agamemnon in the Iliad. 3 As for the overall conflict between Achaeans and Trojans, triggered by the abduction of Helen, Priam can claim the same sort of exculpation: it was not Helen who was aitiê 'responsible' to him for all his woes, but rather all the gods (III 164). Such claims that the phase of the war narrated by the Iliad--or, for that matter, the entire Trojan War--was all part of a grand divine scheme is perfectly in accord with what the Iliad announces about its own plot: it is the Will of Zeus (I 5). 4 At the beginning of the Cypria, the entire potential narrative of the Trojan War is equated with the Will of Zeus (F 1 Allen). 5 King Alkinoos even tells a weeping Odysseus that the Trojan War was devised by the gods so that poets may have something to sing about for men of the future (viii 579-580). 6 In the same line of thinking Telemachus defends Phemios when this poet sings about the suffering of the Achaeans after the Trojan War, on the grounds that Phemios is not aitios for what he narrates (i 347-348; cf. xxii 356); rather it is Zeus himself who is aitios (i 348).

§34. In contrast the overarching narrative of Herodotus about the conflict between Hellenes and barbarians, linked as it is with the epic conflict between Achaeans and Trojans, seems on the surface to be preoccupied with a different and nonpoetic perspective, inquiring into the question: who were juridically responsible? Here too, however, the word conveying responsibility is aitioi.

§35. Let us for the moment examine the question from a juridical point of view: who then was in the wrong? The Persian view is that the Hellenes were in the wrong when the Achaeans undertook the war against the Trojans, though the Trojans had been in the wrong earlier when Paris abducted Helen. On the surface, then, it is a juridical matter of a series of retaliations for wrongs committed.

§36. But another principle is at work whenever retaliation happens--a principle that is not made explicit at the beginning of Herodotus' inquiry. Accepting the authority of the Egyptians, whom he describes elsewhere as the supreme logioi among all men ever encountered by him logiôtatoi 2.77.1), 1 Herodotus says that he personally does not believe that Helen was at Troy when the city was destroyed by the Achaeans (2.120). At the same time he clearly accepts the premise that the destruction of Troy was in retaliation for the abduction of Helen (ibid.). In fact Herodotus reasons that the absence of Helen from Troy sealed the fate of the Trojans. It made it impossible for them to offer compensation to the Achaeans and thus avoid retaliation since the Achaeans refused to believe that Helen was not in Troy until they destroyed it (ibid.). The cause for the Trojans' predicament is made clear when Herodotus finally makes explicit something that had been kept implicit up to this point:

all' ou gar eichon Helenên apodounai oude legousi autoisi tên alêtheiên episteuon hoi Hellênes, hôs men egô gnômên apophainomai, tou daimoniou paraskeuazontos hokôs panôlethriêi apolomenoi kataphanes touto toisi anthrôpoisi poiêsôsi, hôs tôn megalôn adikêmatôn megalai eisi kai hai timôriai para tôn theôn. kai tauta men têi emoi dokeei eirêtai.
Herodotus 2.120.5

The fact is, they [= the Trojans] did not give back Helen because they did not have her. What they told the Hellenes was the truth, but they did not believe them. The reason is, and here I display [= verb apo-phain-omai] my judgment [gnômê], 2 that the power of a supernatural force [daimôn] arranged it that they [= the Trojans] should be completely destroyed and thereby make it clear to mankind that the gods exact enormous retributions for enormous wrongdoings. I say this in accordance with what I have decided about the matter.

§37. We begin to see that the narrative of Herodotus is describing implicitly the workings of the gods as it describes explicitly the deeds of men. I now argue that when Herodotus sêmainei 'indicates' that Croesus should be held aitios 'responsible' for the conflict that is being narrated (1.5.3), 1 he is also indicating, by way of his overall narration, that Croesus is destined to incur retribution from the gods--retribution that will take the form of some human action that can be explicitly narrated.

§38. What we are about to see is a pattern of narration where a man who does wrong, who is aitios, pays for that wrong by suffering a great misfortune, for which he then holds a god responsible, aitios. Then the given god makes clear that it was really the wrongdoer who was juridically responsible for the wrong that he did, and that the god is 'responsible' only for the transcendent scheme of divine retribution for that wrong.

§39. Croesus the Lydian suffers the great misfortune of losing his mighty empire at the hands of Cyrus the Persian, whose empire he had attacked. When Cyrus asks Croesus why he had taken up arms against him, Croesus replies:

ô basileu, egô tauta eprêxa têi sêi men eudaimoniêi têi emeôutou de kakodaimoniêi: aitios de toutôn egeneto ho Hellênôn theos eparas eme strateuesthai
Herodotus 1.87.3

O king, I did it because of your good fortune [eudaimoniâ = having a good daimôn] and my bad fortune [= having a bad daimôn]. But the one who is responsible [aitios] is the god of the Hellenes, who impelled me to take up arms.

This outcome, a violent shift from good to bad fortune, is the central theme already formulated in the initial words of Herodotus as he began his inquiry into the responsibility of Croesus:

ton de oida autos prôton huparxanta adikôn ergôn es tous Hellênas, touton sêmênas probêsomai es to prosô tou logou, homoiôs smikra kai megala astea anthrôpôn epexiôn. ta gar to palai megala ên, ta polla autôn smikra gegone, ta de ep' emeu ên megala, proteron ên smikra. tên anthrôpêiên ôn epistamenos eudaimoniên oudama en tôutôi menousan epimnêsomai amphoterôn homoiôs.
Herodotus 1.5.3-4

Relying on what I know, I will indicate [= verb sêmainô] who it was who first committed wrongdoing against the Hellenes. I will move thus ahead with what I have to say, as I proceed through great cities and small ones as well. For most of those that were great once are small today; and those that used to be small were great in my time. Understanding that the good fortune [eudaimoniâ = having a good daimôn] of men never stays in the same place, I will keep in mind both alike.

§40. Maintaining the implicitness of the divine scheme in his narrative, Herodotus tells how the Oracle of Apollo at Delphi rejects the accusation of Croesus that Apollo is responsible for the king's misfortune: Croesus is informed by the Oracle that he had read the wrong message into its ambiguous utterance, which had told him only that he would destroy a great empire if he attacked the empire of Cyrus (1.91.4; cf. 1.53.3). This ambiguity brings to mind once again the words of Heraclitus, describing how Apollo speaks through his Oracle: the god neither says nor conceals, but he sêmainei 'indicates' (22 B 93 DK). 1 Returning to the narrative of Herodotus, we note a particularly significant detail: the Oracle goes on to say that Croesus, in misunderstanding Apollo's message, has no one but himself to hold as responsible for the misfortune. The word used is aitios: heôuton aition apophainetô 'let him [= Croesus] publicly display himself as the one responsible [ aitios]' (1.91.4).

§41. There is an interesting juridical distinction here. The god Apollo is clearly the cause of the Lydian king's misfortunes, in that it was Apollo's Oracle that gave Croesus the opportunity to make his mistake, but Apollo is not legally responsible, aitios. Croesus made the mistake. 1 There is an analogous theme in Homeric poetry. We have seen how the gods are presented as the causes of human misfortunes and thus accused by mortals as aitioi 'responsible'. But here too the gods can disclaim legal responsibility, as when Zeus says:

ô popoi hoion nu theous brotoi aitioôntai.
ex hêmeôn gar phasi kak' emmenai: hoi de kai autoi
sphêisin atasthaliêisin huper moron alge' echousin
Odyssey i 32-34

Alas, how mortals hold us gods responsible [= aitioi]!
For they say that their misfortunes come from us. But they get their sufferings,
beyond what is fated, by way of their own acts of recklessness [atasthaliai].

The notion that mortals are responsible for the misfortunes that they suffer as retribution for their wickedness is a prominent one in the Odyssey, 2 setting it apart from the Iliad, which stresses the Will of Zeus as the force that controls the plot of the epic. 3 In other words, whereas the Iliad stresses that a grand divine scheme is at work in all human actions, even when one mortal wrongs another, the Odyssey in contrast stresses the responsibility of mortals in committing any wrong. The difference, however, is not as great as it first seems. Even the Iliad acknowledges the legal responsibility of a wrongdoer, and even the Odyssey acknowledges a divine scheme in human actions. Thus when Agamemnon claims that not he but Zeus was aitios 'responsible' for his conflict with Achilles (XIX 86), as the gods inflicted atê 'derangment' upon him (XIX 87-88; 134-136), he nevertheless acknowledges that he is legally in the wrong and expresses his willingness to offer retribution for his wronging Achilles (XIX 137-138). 4 Conversely even the Odyssey acknowledges a grand divine scheme in the actual pattern of retribution for wrongdoing, most notably when Odysseus takes vengeance upon the reckless suitors through the active planning of the gods, especially of Athena.

§42. At the risk of oversimplification, it could thus be said that the Iliad stresses the divine scheme in why a mortal commits a wrong, while the Odyssey stresses the divine scheme in how a mortal pays for that wrong. In light of what we have just observed concerning the usage of the word atê in the overall scheme of the Iliad, we may note with interest that the primary wrongdoers of the Odyssey, the suitors, are nowhere overtly described as being afflicted with atê. 1

§43. Applying these Homeric perspectives of human accountability to the narrative of Herodotus, we can see that the story of Croesus conveys both an Iliadic and an Odyssean moral perspective. The narrative dramatizes both why a mortal commits a wrong and how he pays for that wrong--all in accordance with an implicit divine scheme. Let us briefly reexamine the narrative with these themes in mind.

§44. After Croesus subjugates the Hellenes of Asia--which is the very context in which he is marked as responsible for the overall conflict between Hellenes and barbarians from the standpoint of the Histories of Herodotus-- 1 the Lydian king turns his attention to the Hellenic islands; and he is dissuaded from attacking them only through the ingenuity of one or another of the Seven Sages (the narrative leaves it open--either Pittakos of Mytilene or Bias of Priene, 1.27.2). 2 Turned away from attacking in this direction, Croesus thereupon resolves to attack the Persian Empire, and for this new acquisitive enterprise he seeks the alliance of what are characterized as the two foremost cities of Hellas, Athens and Sparta (1.53.1, 1.56.2-3). The stage is now set for the ultimate conflict between Hellas and Persia. The stage is also set, by way of highlighting Athens and Sparta, for the here and now of the apodeixis 'making public' of Herodotus' inquiry.

§45. The narrative of Herodotus effectively dramatizes a divine scheme that accounts for both why Croesus is indeed in the wrong and how he pays for that wrong. Yet another of the Seven Sages, Solon of Athens, visits the court of Croesus when the Lydian king is at the height of his wealth (Herodotus 1.29.1). In the dialogue between the Sage and the Tyrant, it becomes clear that Croesus thinks that he himself is the most 'fortunate' of all men, in that he is the richest, and the word used for the concept translated here as 'fortunate' is olbios (1.30.3, 1.34.1). In responding to the tyrant, however, the sage understands the same word olbios differently. Whereas the understanding of the tyrant is simplex, that of the sage is complex, corresponding to his privileged mode of communication. In the Herodotean narrative that dramatizes the encounter between Solon and Croesus, the sage communicates in the mode of an ainos, a code that carries the right message for those who are qualified and the wrong message or messages for those who are unqualified. 1

§46. The understanding of the word olbios by Croesus, as narrated by Herodotus, is symptomatic of the tyrant's derangement, or atê. Although the noun olbos denotes 'wealth', 1 it becomes clear from Solon's teachings to Croesus that the adjective olbios here means something more than simply 'wealthy' or even 'fortunate'. From Solon's represented vantage point, this word has an implicit meaning that transcends material wealth and good fortune: far from being a mere equivalent of plousios 'wealthy' (1.32.5-6), olbios applies especially to those who lived a righteous life and who are then rewarded with tîmê 'honor' after death (Tellos, 1.30.5; cf. Kleobis and Biton, 1.31.5). 2 Here and elsewhere in Archaic Greek thought, olbios conveys the image of material security, but it tends to restrict this image--in a way that plousios 'rich' does not--to ulterior contexts of bliss in an afterlife (it would not be inappropriate to translate olbios in such contexts as 'blissful'). 3 I cite here a striking example from Pindar: 4

olbios hostis idôn kein' eis' hupo chthon': | oide men biou teleutan, | oiden de diosdoton archan.
Pindar F 137 SM

Blissful [olbios] is he who goes beneath the earth after having seen those things; 5 he knows the fulfillment [teleutê, = literally 'end'] 6 of life, and he knows its Zeus-given beginning.

When Herakles is immortalized on Olympus after performing his Labors, he too is described as olbios (Hesiod Theogony954; cf. Pindar Nemean1.71). 7 We may note too the following passage, where we find an analogous theme, with a twist in the sequence of events:

a makar eudaimôn te kai olbios, hostis apeiros
athlôn eis Aïdou dôma melan katebê...
Theognis 1013-1014

Ah, blessed [makar], fortunate [eudaimôn = 'having a good daimôn], and blissful [olbios] is he
who goes down to the dark house of Hades without having experienced labors [athloi = aethloi]... 8

§47. Herodotus goes on to tell how the teachings of Solon fall on deaf ears and how Croesus is then marked for nemesis 'retribution' (1.34.1) precisely because he thought that he was the most olbios of men (ibid.). In Solon's teachings the word atê had come up twice in the context of describing how disastrous it is when it afflicts someone who is rich but an-olbos, that is, 'not olbios' (1.32.6). In all of Herodotus the noun atê occurs only here. 1 The nemesis 'retribution' against Croesus takes the immediate form of the accidental death of his son, whose name happens to be Atus. 2 And the man who killed him accidentally with a spear happens to be called Adrâstos, where the morphology of the adjectival a-drâstos suggests the interpretation 'he from whom one cannot run away'. 3 This interpretation is supported by the attestation of Adrâsteia as the epithet of the goddess Nemesis (Aeschylus Prometheus 936). Adrastos is then told by the grieving Croesus:

eis de ou su moi toude tou kakou aitios, ei hoson aekôn exergasao, alla theôn kou tis, hos moi kai palai proesêmaine ta mellonta esesthai
Herodotus 1.45.2

You are not responsible [aitios to me for this great disaster, except insofar as you were the unwilling agent, but someone of the gods is, who long ago indicated [= verb sêmainô] to me in advance what was going to happen.

Croesus is referring to a dream that had 'indicated' to him--and again the verb in question is sêmainô--that his son would die by the spear (1.34.2). 4 This pattern of accusing a god as aitios 'responsible' for a misfortune only proves that the accuser is the one who is aitios. In the course of his later and ultimate misfortune, the loss of his empire, Croesus again accuses a god--this time Apollo directly--as aitios, who in turn makes clear that Croesus was really aitios (Herodotus 1.91.4). 5 In this connection we may note the teaching of Hesiod in the Works and Days: olbios 'blissful' is the man who acts in a ritually and morally correct manner (olbios hos tade panta | eidôs ergazêtai 826-827). 6 and who is therefore an-aitios 'not aitios' to the gods anaitios athanatoisin 827).

§48. In both misfortunes of Croesus, which are linked by the narrative, we have seen the Odyssean theme of how a man pays for a wrong. In the story of the first misfortune, how the king lost his son, we may also recognize the Iliadic theme of why a man commits a wrong in the first place: it is because of the derangement of Croesus, explicit in the use of the word atê in Solon's speech to him and implicit in the names Atus and Adrâstos. This derangement, as realized in his faulty perception of himself as the most olbios 'blissful' of men, provokes a pattern of divine retribution against Croesus in the form of two successive misfortunes, the death of his son and the loss of his empire. In both cases Croesus manifestly reveals himself as aitios by making the additional mistake, both times, of accusing the god who had forewarned him with signs. 1

§49. Besides the teachings of Solon as dramatized by Herodotus, we get parallel insights about atê from the Sage's teachings in the actual poetry that is ascribed to him. We learn from this poetry that atê 'derangement' happens when a mortal seeks ploutos 'wealth' by espousing hubris 'outrage' and rejecting dikê 'justice' (Solon F 13.11-13 W); then Zeus punishes that mortal for his hubris (13.16-18). 1 In contrast Solon defines the transcendent concept of olbos 'bliss' (13.3) figuratively as the kind of ploutos 'wealth' that is given by the gods and is attended by dikê 'justice' (13.3-8). 2

§50. In the actual poetry of Solon, then, the teaching of the Sage about this topic is direct: hubris is a cause of atê. In the narrative of Herodotus, on the other hand, Solon's teaching about hubris is indirect. The attitude of Croesus at the time of his encounter with Solon is surely symptomatic of atê, but what the Lydian tyrant has actually done in attacking the Persian Empire is surely an act of hubris: Croesus is being irresistibly drawn into a pattern of unlimited expansion that will ultimately ruin him and set Hellas and Persia on a collision course. Still, the atê and hubris of Croesus are not confronted directly by Solon in the encounter dramatized by Herodotus. In his own poetry, Solon can speak in his juridical role as lawmaker. In his encounter with a tyrant, however, he is more diplomatic. The juridical point that Croesus is guilty, that is to say aitios 'responsible' for his misfortunes (Herodotus 1.91.4), 1 is established not by Solon directly but by the turn of events that bring to fulfilment the words of Solon. Without the narration of Herodotus, neither the guilt of Croesus the tyrant nor the meaning of Solon the sage could be manifest. The words of the Sage have been ambiguously spoken in the mode of an ainos, the true meaning of which can only be brought out by the turn of events as narrated by Herodotus. The narration itself underlines the universal applicability of its lesson at a later point, as we see Croesus, now a captive of the Persians and about to be burned to death on a funeral pyre, reminiscing about the wise words that Solon had once addressed to him and declaring his present realization that Solon had at that time been speaking not so much to him as to the whole human race, especially 'to those who think that they are fortunate [olbioi]' (ouden ti mallon es heôuton legôn ê es hapan to anthrôpinon kai malista tous para sphisi autoisi olbious dokeontas einai Herodotus 1.86.5). I see in this detail from Herodotus an explicit formulation of a Classical ideal concerning the function of the ainos. On the surface the ainos is predicated on the reality of uncertainties in interaction between performer and audience; underneath the surface, however, it is predicated on the ideology of an ideal audience, listening to an ideal performance of an ideal composition, the message of which applies to all humanity. 2


Notes

§1n1. In making this attempt, I reach an important turning point at Ch.9§17.

§2n1. Further commentary on this passage at Ch.14§16.

§2n2. Herodotus here is contrasting the relatively recent fixing of the Hellenic heritage with that of the Egyptian.

§2n3. The relative pronoun hothen 'wherefrom', used here as an indirect question, reflects the "prooemium style," discussed in detail at Ch.8§4n4 and Ch.8§7n4.

§2n4. Cf. How and Wells 1928.193-194.

§2n5. Cf. Hesiod Theogony73-74 and the commentary of West 1966.180.

§2n6. Cf. Herodotus 2.83 on tekhnê as 'system of operation'; on classification by way of tekhnê as 'sphere of activity', cf. Herodotus 2.164.1.

§2n7. On the pertinence of this word to the speech-activity of Herodotus, see Ch.8§21, Ch.8§27 and following.

§2n8. On eidos as 'visible form', there is further elaboration at Ch.9§16.

§2n9. Such a ranking makes Hesiod and Homer more canonical, more Panhellenic: see Ch.3§3n5. In his allusion to the other poets, Herodotus probably means Orpheus and Musaeus; for the conventional ideology that presents them as predecessors of Homer and Hesiod, see Lloyd 1976.247, 251. Cf. Hippias 86 B 6 DK; Aristophanes Frogs1032-1035; Plato Apology 41a; cf. also Ephorus FGH 70 F 101, Plato Republic 363a, 377d, 612b. We may note with particular interest the tradition that Homer was descended from Orpheus: Pherecydes FGH 3 F 167, Hellanicus 4 F 5, Damastes 5 F 11; or from Musaeus: Gorgias 82 B 25 DK. Cf. Lloyd 1975.177 on the Herodotean scheme of 3 generations = 100 years.

§2n10. That is, the discussion at Herodotus 2.52.1 and following, not quoted here.

§2n11. The priestesses are named later by Herodotus (2.55.3).

§2n12. I stress that the discourse of Herodotus acknowledges at 2.53 the authority of Homer and Hesiod (Ch.8§2) in the context of acknowledging at 2.52 and 2.53.3 the authority of the Oracle of Zeus at Dodona.

§3n1. The Hesiodic stance of Herodotus will be taken up at Ch.9§7.

§3n2. On the aptness of Latin prooemium, a word borrowed from Greek prooimion (on which see Ch.12§33 and following), as applied to the first sentence of the Histories of Herodotus, see Krischer 1965. Unlike Krischer, however, I do not think that the resemblances between the prooemium of the Iliad and the prooemium of the Histories (on which see Ch.8§7n4) can be ascribed simply to the imitation of Homer by Herodotus.

§3n3. This point is perhaps more simple than it seems at first sight: I mean that the rhetoric of Herodotus' prooemium in particular and his entire composition in general is predicated on the traditions of speaking before a public, not of writing for readers. To me, that in itself is enough to justify calling such traditions oral. See Ch.6§46. To many others, however, this same word oral has a much more narrow meaning, restricted by our own cultural preconceptions about writing and reading. Cf. Intro. §16. On the important distinction between reading aloud and silent reading, see Ch.6§50 and following; cf. Svenbro 1987, following Knox 1968. On silent reading in the late medieval context, see Saenger 1982.

§4n1. Following Krischer and others I have supplied indentations in order to delineate the syntax; I have also set off as (a) and (b) the two negative purpose clauses, coordinated not only by mête... mête... but also by the homoioteleuton ...genêtai ...genêtai.

§4n2. The Ionic form apodexis in the usage of Herodotus, guaranteed by the testimony of inscriptions written in the Ionic dialect (see, for example, LSJ s.v. apodeiknumi) , apparently reflects a conflation of apo-deik-numai 'present publicly, make public' and apo-dek-omai 'accept or approve a tradition'. Such a conflation seems to be at work in Herodotus 6.43.3; as M. Lang points out to me, the implication is not only that whatever is accepted is made public but also that whatever is made public is accepted. Such acceptance is the presupposition of a living tradition. On the syntax of what is introduced by apodexis hêde, see Ch.8§7n4. For an earlier mention of the contexts of apo-deik-numai 'present publicly', see Ch.6§31.

§4n3. For the semantics of historiâ 'inquiry, investigation', see Ch.9§1 and following.

§4n4. For more on the semantics of exitêla 'evanescent', see Ch.8§15.

§4n5. I discuss the translation 'performed' below.

§4n6. The adverbial ta te alla kai... that precedes the relative construction ...di' hên aitiên... has the effect of throwing the emphasis forward from the general to the specific, to parallel the movement from general to specific in the negative purpose clauses (a) and (b). For more on Herodotean devices of shading over and highlighting, see Ch.2§36n3.

§4n7. This final clause, ta te alla kai di' hên aitiên epolemêsan allêloisi, is difficult. I interpret it as an indirect question, thus disagreeing with Erbse 1956.211 and 219: he takes the whole construction as an elaborated direct object of a hypothetical historêsas in a hypothetical expression Hêrodotou Halikarnêsseus historêsas apedexe tade, which has supposedly been reshaped into the actual expression that we read in Herodotus, Hêrodotou Halikarnêsseos historiês apodexis hêde. I also disagree with Erbse's view (p. 215) that di' hên aitiên... is a relative construction as opposed to an indirect question (in other words that the construction is equivalent to tên aitiên di' hên.... Relative constructions can in fact be used for the purpose of indirect question: cf. Herodotus 2.2.2 Psammêtichos de hôs ouk edunato punthanomenos poron oudena toutou aneurein, hoi genoiato prôtoi anthrôpôn 'when Psammetichus was unable to find, by way of inquiry, a method of discovering who were the first race of men...'; Herodotus 1.56.1 meta de tauta ephrontize historeôn, tous an Hellênôn dunatôtatous eontas prosktêsaito philous 'after this, he took care to investigate which of the Hellenes were the most powerful, for him to win over as friends'; Thucydides 5.9.2 tên de epicheirêsin, hôi tropôi dianooumai poieisthai, didaxô 'I will inform you in what way the attempt that I have in mind is to be accomplished'. In most cases the relative clause is linked with verbs that express or connote the speech-act of narration: see Ch.8§7n4.

§5n1. Comparable to these three instances of apo-deik-numai + gnômên / gnômâs as object is apo-phain-omai + gnômên as object at Herodotus 2.120.5: here again Herodotus is going publicly on record. On the synonymity of apo-deik-numai and apo-phain-omai, see the cooccurrence of these two words at Herodotus 5.45.1-2 (as discussed in Ch.11§5).

§5n2. Powell 1938.38 s.v. apodeiknumi B II (middle).

§6n1. Cf. Ch.6§46 and Ch.8§3n3.

§6n2. Cf. Hartog 1980.292-297 for an extensive survey of Herodotean contexts. Cf. also Svenbro 1987.39.

§6n3. Cf. Ch.6§50.

§6n4. Ibid. Cf. the use of ana-gignôskô 'read out loud' in Diogenes Laertius 9.54, with reference to the "public première" of various compositions by Protagoras (80 A 1 DK); cf. also the anecdotes in Plutarch On the Malice of Herodotus 862a-b (Diyllus FGH 73 F 5) and in Lucian Herodotus 1-2 about public "readings" supposedly performed by Herodotus himself.

§6n5. Hartog, p. 294, suggests that the writing of the name of Ephialtes at 7.214.3 is as if the words of Herodotus were emanating from "une stèle d\'infamie." For more on Herodotus 7.214.3, see Ch.8§28n1.

§7n1. Cf. Ch.6§46.

§7n2. See Snell 1924.65.

§7n3. Hartog 1980.285.

§7n4. The noun apodeixis takes on the syntax of a verb designating narration, as is already indicated by the conjunction hôs immediately following the clause ...apodexiW hêde... and introducing the complex purpose clause that comes before the concluding clause of indirect question (on which see Ch.8§4n4). Moreover, as Krischer 1965.162 points out, the indirect question in the prooemium of Herodotus, di' hên aitiên epolemêsan allêloisi 'on account of what cause they got into conflict with each other' in the prooemium of Herodotus is parallel to the indirect question in the prooemium of the Iliad (I 6), ex hou ta prôta diastêtên erisante '[narrate to me, Muse,...] starting with what time they first quarrelled, standing divided'. I stress that the relative clause 'on account of what cause they got into conflict with each other' is linked with 'This is the apodeixis of the investigation of Herodotus...', just as 'starting with what time they first quarrelled...' is linked with 'Sing, goddess, the anger of Achilles...' (I 1). Note too the parallelism of wide syntactical gaps spanned by apodexis hêde...di' hên aitiên... 'making public...on account of what cause' in Herodotus and by aeide...ex hou ta prôta... 'sing...starting with what time they first...' in the Iliad (Book I lines 1...6). Among the other Homeric attestations of both actual prooemia and indirectly retold prooemia (for a list of both types, see van Groningen 1946), there are other occurrences of relative clauses used as indirect questions (the clearest example is Odyssey viii 76 hôs pote dêrisanto... 'how they once fought'; note too the frequent use of prôta / prôtos / prôton / etc. 'first' in the indirect questions of the prooemia, as at Iliad I 6 / XI 217 / XVI 113, to be compared with prôtoi 'first' at Herodotus 2.2, quoted at Ch.8§4n4. Cf. also Ch.8§2n2 above. On the parallelisms between the Homeric Iliad and the Herodotean Histories in the formal transition from prooemium to narrative proper, see Ch.8§9.

§8n1. A monument can be such a medium, as in the case of mnêmosuna 'monument', direct object of apo-deik-numai (apodexasthai), at Herodotus 1.101.2. Immerwahr 1960.266 remarks: "The conception of fame underlying both monuments and deeds is exactly the same." Cf. Hartog 1980.378n3.

§8n2. It is from such contexts of apo-deik-numai that we begin to understand the basis of its apparent conflation with apo-dek-omai 'accept or approve a tradition', on which see Ch.8§4n1.

§9n1. On the semantics of aitiâ 'cause' and aitioi 'responsible ones' [= 'the cause'] as in Herodotus prooemium and in 1.1.1, see Krischer 1965.160-161; also Ch.8§20. For a parallel transition from prooemium to narrative proper by way of repeating, with variation, a key word (in this case aitiên followed by epolemêsan 'cause...getting into conflict' picked up by aitious followed by diaphorês 'cause...conflict'), see Krischer ibid., who points to the prooemium of the Iliad (ex hou ta prôta diastêtên erisante 'starting with what time they first quarrelled, standing divided' at I 6) and the first line of the narrative proper (tis t' ar sphôe theôn eridi xuneêke machesthai; 'who, then, of the gods set them off against each other, to fight in a quarrel?' at I 8). Krischer also adduces the prooemia to the Catalogue of Ships archous at Iliad II 493, picked up by êrchon at II 494), to the Odyssey nostimon êmar at i 9, picked up by nostou at i 13), and to the Theogony (ho ti prôton genet' autôn at line 115, picked up by ê toi men prôtista Chaos genet' at 116).

§10n1. For the phraseology that immediately follows this passage, see Ch.7§5n1.

§10n2. For this interpretation, see Farnell 1932.285.

§10n3. Cf. the remarks at Ch.8§5 on the syntactical continuity of apodexis...apodechthenta.

§10n4. The Aiakidai are not only the immediate lineage of Aiakos, including the sons Peleus and Telamon, the grandsons Achilles and Ajax, and so on, but also the ultimate lineage of Aiakos, extending into the here and now, into the population of Aegina in Pindar's time: see Ch.6§57 and following.

§11n1. The Greek verb phthi- in the intransitive expresses various images of transience, most notably the failing of liquid sources and the wilting of plants (for a survey of passages, see N 1979.174-189; also Risch 1987).

§11n2. The song goes on to declare that the virtue of Croesus contrasts with the depravity of the tyrant Phalaris (Pindar Pythian1.95-98). Thus the logioi, like the aoidoi, have in their repertoire such Hellenes as Phalaris, not just non-Hellenes like Croesus (cf. Ch.8§13n4).

§11n3. This emended reading is adopted in the edition of SM; the manuscript reading aoidai kai logioi, however, in conjunction with the papyrus reading aoidoi kai lo[ p 41), makes it possible to read instead aoidoi kai logioi, if logioi may be scanned as a disyllable (on which see, for example, Farnell 1932.284).

§11n4. Cf. Ch.8§10.

§11n5. The quotation here follows the emended reading adopted in the edition of SM: see Ch.8§11n1.

§11n6. Alternatively, if we follow the reading aoidoi kai logioi (Ch.8§11n1): aoidoi and logioi.

§12n1. Cf. Ch.8§9. Note too that the Egyptians as the most proficient logioi of all humans are described as mnêmên epaskeontes 'engaging in the practice of memory' in Herodotus 2.77.1.

§12n2. Cf. Ch.8§8.

§12n3. Pace Farnell 1932.116.

§13n1. Cf. Ch.8§11.

§13n2. Cf. Ch.8§11n1.

§13n3. See Ch.10§5 and following. See also Ch.10§7n1 for iconographical evidence on the story of Croesus that is even earlier than the testimony of Pindar and Bacchylides (500 B.C.: Beazley 1963.238 no. 1).

§13n4. I use the word prose here in the sense of a mimesis of speech: Ch.1§54. In the case of an opposition between logioi, masters of speech, and aoidoi, masters of song, we can say that speech or speaking is unmarked, while song is marked. On the terms unmarked and marked, see Intro. §12. One cannot define logioi in terms of aoidoi, in that logioi is the unmarked category in the usage of Herodotus. Herodotus is implicitly a logios even by virtue of not being an aoidos. Moreover, I have already argued ( Ch.8§9 above) that the syntax of the transition from the prooemium to the first sentence of the Histories proper is for us explicit evidence that Herodotus considered himself a logios. It is only for Herodotus that this consideration is implicit, not explicit. I would therefore disagree with the view that the use of the word logios, in the three attestations besides Herodotus 1.1.1, shows that it is appropriate only to non-Hellenes in Herodotus ( 2.3.1, 2.77.1, 4.46.1). In two of these attestations (2.77.1 and 4.46.1), non-Hellenes happen to be singled out within the category of logioi, but there is no indication that the category itself is foreign to Greek institutions. Even if we accepted the view that logioi implies non-Hellenes, we would still have to reckon with Herodotus' practice of referring explicitly to things foreign while at the same time referring implicitly to things Greek (cf. Hartog 1980). Finally logios is not the only word for the referent in question, that is, for the master of speaking before an audience. Besides the opposition of logios and aoidos in the diction of Herodotus, we find the parallel opposition of logopoios 'speech-maker, artisan of speech' and mousopoios 'song maker, artisan of song', where the first referent is Aesop and and the second referent is Sappho herself (Herodotus 2.134.3...135.1 Aisôpou tou logopoiou... Sapphous tês mousopoiou. The significance of this application of logopoios to the figure of Aesop in particular will be discussed in Ch.11§21. Elsewhere in Herodotus, the word logopoios applies to a predecessor of Herodotus, Hecataeus (Herodotus 2.143.1 hekataiôi tôi logopoiôi; also 5.36.2, 5.125); further discussion in Ch.11§21. It is the likes of Hecataeus that Herodotus had in mind when he used the word logioi in the first sentence of the Histories proper (1.1.1).

§14n1. I disagree with the proposal of Krischer 1965.166 that the two negative clauses reflect different media.

§15n1. On the references of phthi- to vegetal and human evanescence, see Ch.8§11n1. Cf. Steiner 1986.38.

§15n2. Cf. Intro. §5n2.

§15n3. Cf. Ch.6§75.

§16n1. Survey in Brisson 1982.23-28.

§16n2. As discussed at Ch.8§4n3. On the Herodotean device of highlighting the extraordinary by shading over the ordinary, see also Ch.2§36n3.

§16n3. Solon, explicitly designated here as the wisest of the Seven Sages (Plato Timaeus 20d; cf. Ch.8§44n2), is represented as a friend and possibly a relative of the father of Critias, Dropides, whose name he mentions in several passages of his attested poetry (20e; also Plato Charmides 157e); see Solon F 22 W. Another poet who mentions Dropides is Mimnermus (Plato Charmides 157e); see Mimnermus PMG 495.

§16n4. Cf. Ch.8§4n3.

§17n1. Cf. Ch.6§75.

§18n1. See, for example, Iliad II 486, XI 227, as discussed in N 1979.15-18.

§18n2. Further discussion at Ch.8§46n3.

§18n3. More below on this subject.

§19n1. This phrase is picked up by aitious in the next sentence, at Herodotus 1.1.1.

§19n2. The question "who caused the conflict between them?" at line 7 of Iliad I is answered with "Apollo" at line 8, followed by an explanatory clause at lines 8-9 (introduced by gar) that tells why Apollo caused the conflict: he was angry. Then comes another explanatory clause at lines 11-12 (introduced by houneka) that tells why Apollo was angry: Agamemnon had dishonored Chryses, the priest of Apollo. Thus there is a complex answer to a simplex question, and the answer assumes that the intended question is also complex: it asks not only "who caused this conflict?" but also "why did this conflict happen?"

§19n3. On the anger of Achilles as the self-expressive "plot" of the Iliad, see N 1979.73. Cf. Considine 1986.

§20n1. For poetic parallels to the device of recapitulating a key concept of the prooemium in the first sentence of the narrative proper, see Ch.8§9n1.

§20n2. LSJ s.v. aitios II (+ genitive of the thing and dative of the person).

§20n3. See especially Pagel 1927, with adjustments by Immerwahr 1956; Krischer 1965.160-161 (disagreeing with Erbse 1956); Hohti 1976.

§22n1. Note the asyndeton that highlights the introduction of this subject: Kroisos ên Ludos men genos, pais de Aluatteô, turannos de ethneôn tôn entos Haluos potamou... (Herodotus 1.6.1).

§22n2. Cf. also the first sentence of Herodotus 1.27.1.

§22n3. For the notion, as expressed here in Herodotus 1.6.3, that the Hellenic cities were eleutheroi 'free' before Croesus, see Ch.10§50. The first Hellenic city that Croesus attacks is Ephesos (1.26.1-2). He then proceeds to attack each of the other cities of the Asiatic Ionians and Aeolians (1.26.3), in each case contriving an aitiâ 'cause' to justify his actions (1.26.3 alloisi allas aitias epipherôn, tôn men edunato mezonas pareuriskein, mezona epaitiômenos, toisi de autôn kai phaula epipherôn). In no instance does Herodotus indicate the specific aitiâ.

§22n4. Cf. Hohti 1976.42-43. For Herodotus, the ktisis 'colonization' of Asia by Hellenes does not count as a provocation because he clearly does not accept the Persian premise that all Asia belongs to the Persians (see 1.4.4). In fact the Croesus narrative shows that Herodotus thinks of the Hellenes' cities in Asia as rightfully theirs: the enslavement of these cities by Croesus led to the mistaken Persian premise. Furthermore by implication the crime of Croesus is pertinent to the concept of the Athenian Empire: Ch.10§50 and following.

§23n1. See Ch.10§50 for a discussion of how the theme of 'enslavement', that is, of making free Greek cities pay tribute, is developed by the narrative of Herodotus; also, how the theme of Croesus the Tyrant is formulated in the mode of an ainos; finally, how the ainos applies to Athens and its Athenian Empire, the heir to the Persian Empire, in turn the heir to the Lydian Empire.

§24n1. Still to come, at Ch.9§7, is a discussion of the Herodotean appropriation of Hesiod.

§25n1. See Snell 1924.61 for areas of semantic overlap between perfect oida 'I know' and aorist eidon 'I saw', therefore 'I witnessed, experienced'. For example, kaka poll' epidonta at Iliad XXII 61 means 'having experienced many evil happenings'; compare the description of Herakles at xxi 26 as megalôn epiistora ergôn 'the one who experienced deeds of enormity [that is, of evil]'. Cf. Ch.9§1n4.

§25n2. As for the instructions of Teiresias concerning the nostos 'safe homecoming' of Odysseus (xi 100-118; nostos is the first word, at xi 100), the themes that are emphasized--not to mention the wording itself--are strikingly parallel to what we find in the prooemium of the Odyssey (i 1-10).

§25n3. This point is elaborated in N 1983.51. Cf. Ch.6§37. On ainos as a code, see Ch.6§6.

§25n4. There are further levels of interpretation, as discussed in N 1983.45. Let us consider the gesture of Odysseus, prescribed by the seer Teiresias, where he plants into the ground the handle of what he is carrying, at the precise point where it is no longer recognized as an oar (Odyssey xi 129). The picture of the implement planted into the ground is a sêma 'sign' bearing a twofold message. On the one hand it can mean "the sailor is dead," as in the case of Odysseus' dead companion Elpenor, whose tomb is to be a mound of earth with the handle of his oar planted on top (xi 75-78, xii 13-15); in fact the tomb of Elpenor is designated as his sêma (xi 75). On the other hand it can mean "the harvest is finished": to plant the handle of a winnowing shovel in a heap of grain at a harvest festival is a stylized gesture indicating that the winnower's work is done (Theocritus 7.155-156; I infer that the time of the year is July or August: cf. Gow 1952 II 127.). Cf. Hansen 1977.38-39 (also p. 35 on the Feast of St. Elias, July 20th). The first meaning reflects the god-hero antagonism between Poseidon and Odysseus, on the level of nostos 'homecoming'; the second reflects the more complex god-hero antagonism between Athena and Odysseus, on the two levels of nostos 'homecoming' and noos 'way of thinking': this point is elaborated in N 1983.53n31. On the role of Athena as patroness of pilots, and the related themes of noos and nostos, see N 1985.74-81. The complexity of the gesture of Odysseus in planting his implement is reinforced by the inherent symbolism of the winnowing shovel: just as this implement separates the grain from the chaff, so also it separates true things from false things; I compare the discussion of krisis in the sense of separating, discriminating, judging at Ch.2§25 and following.

§25n5. To decode the code of a sêma, one has to know the noos 'way of thinking' of the one who encoded it: hence the expression kai noon egnô 'and he came to know their noos' in Odyssey i 3. For a survey of contexts where the sêma is the code, see N 1983. It may be possible to take the interpretation further: by knowing the noos 'way of thinking' of many men in many cities (Odyssey i 3), the hero may in effect come to know his own noos through that of others. Cf. Odyssey v 274 and the commentary at N 1979.202 (also 1983.39): the stargazer may come to understand his own situation by gazing at the situation played out by the stars (note too that Orion is defined by the Bear Star as the Bear Star takes aim at Orion).

§26n1. On ton eonta logon here at 1.95.1 in the sense of 'the true and real logos', see Woodbury 1958.155-156 and n34.

§26n2. Note the wording: epidizêtai de to enteuthen hêmin ho logos ton te Kuron hostis eôn tên Kroisou archên kateile, kai tous Persas hoteôi tropôi hêgêsanto tês Asiês 'Next, I look for the logos that tells what kind of a man Cyrus was--to have conquered the empire of Croesus--and how the Persians achieved hegemony over Asia' (1.95.1). For other examples of hodos 'road' in the sense of 'alternative version', see Herodotus 1.117.2 (here the choice is between one true logos and one false one) and 2.20.1 (note the use of the word sêmainô 'indicate' here) in conjunction with 2.22.1.

§26n3. For Pindar, see the list compiled by Slater 1969.373 s.v. hodos (b); also id. p. 275 s.v. keleuthos. Cf. Becker 1937.50-85. Precisely in the context of saying that he knows three roads of song but will tell the "real" story, Herodotus uses the word graphô 'write' in referring to his authoritative version (1.95.1). By implication, writing can be for Herodotus the authoritative speech-act in that whatever he writes can be equated with whatever he would say publicly (cf. Ch.6§46, Ch.8§3n3, Ch.8§6).

§27n1. Cf. Ch.8§20 and following.

§27n2. On this attitude of Herodotus, see Ch.8§22 and following, above.

§27n3. For this attitude of Herodotus, see Ch.8§22 and following, above.

§27n4. Cf. Ch.6§37. Cf. also Herodotus 6.123.2, where the communication of the Pythia or priestess of Apollo's Oracle is again denoted by this verb sêmainô, as well as Theognis 808 (the only instance of sêmainô in the attested nonepigraphic elegiac and iambic poetry of the Archaic period). In Herodotus 7.142.2, what the words of the oracle are actually supposed to mean is also expressed by way of the word sêmainô.

§28n1. Cf. also Herodotus 7.213.3: ...di' allên aitiên, tên egô en toisi opisthe logoisi sêmaneô '...on account of another cause [aitiâ] that I will indicate [= verb sêmainô] in later logoi'. Here the 'other cause' has to do with explaining why Ephialtes was killed--a cause that Herodotus says is not connected with the man's guilt in betraying the Hellenes at Thermopylae. For that betrayal, however, Herodotus does hold Ephialtes guilty: touton aition graphô 'I declare him in writing to be responsible [aitios]' (7.214.3). On the use of graphô 'write' in denoting the discourse of Herodotus, see Ch.8§6 above. But Herodotus does not think that the death of Ephialtes is causally related to his betrayal of the Hellenes. In fact Herodotus' promised account of the real cause of the death of Ephialtes is nowhere to be found in the Histories. Such an omission suggests that the phrases en toisi opisthe logoisi and en toisi opisô logoisi denote simply 'in a later narration', as if the attested Histories were simply one in a potential series of narrations by Herodotus. This stance is typical not only of written works but also of oral performance, where the given composition being performed presupposes a limitless series of future performances in which new compositions may take place.

§28n2. Hartog 1980.368f. Cf. the expression koruphê logôn 'summit of words', as discussed at Ch.8§31.

§28n3. Ibid. The first word of this the very first oracular utterance quoted by Herodotus is oida 'I know'.

§28n4. Note the wording of Herodotus 5.54.1: ei de tis to atrekesteron toutôn eti dizêtai, egô kai touto sêmaneô 'but if anyone seeks even more accuracy than this, I shall indicate [sêmainô] that as well'.

§28n5. Cf. Ch.8§26.

§28n6. Here and elsewhere I have interpreted 1.5.3 thus: Herodotus sêmainei 'indicates' that Croesus was aitios 'responsible' for the ultimate conflict between Hellenes and barbarians. It is to be understood that the word aitios in this passage is implied by what Herodotus has been saying in the prooemium (di' hên aitiên) and thereafter as discussed at Ch.8§9 and Ch.8§20; to be aitios is to be aitios of an adikiâ 'wrong' (1.2.1), and Herodotus at 1.5.3 sêmainei 'indicates' that Croesus was the first, as far as Herodotus knows, to commit adika erga 'wrongdoings' against the Hellenes.

§29n1. Cf. Ch.8§26.

§30n1. Cf. Ch.8§25 and following.

§30n2. For a discussion of the immediate and ultimate messages in the "code" of what the disguised Odysseus has to say, see N 1979.233- 241. For a study of the word khlaina 'cloak' as a symbol of ambiguous discourse, I cite the unpublished work of R. Ingber.

§30n3. See the arguments in N ibid. supporting the notion that the Odyssey is referring to the ainos as a distinctly poetic form of expression.

§30n4. N, p. 240 §19n1, after Meuli 1975 (=1954) 742-743n2.

§31n1. Cf. Ch.6§4 and following.

§31n2. Cf. Ch.8§26n3.

§31n3. The seer represented in this Pindaric passage is probably Cassandra: see SM ad loc. Cf. also Pindar Olympian 7.68-69 teleutathen de logôn koruphai en alatheiai petoisai 'and the koruphai of logoi were accomplished, falling into place in truth [alêtheia]' (this passage concerns an oath about the future, as sworn by Lachesis the Moira 'Fate', in conjunction with the Will of Zeus: Olympian7.64-68). For apo-korouphoô in the sense of 'sum up' (note also the imagery of achieving a high vantage point in the English expression), see Herodotus 5.73.2. Bundy [1986] 18 paraphrases ho de kairos homoiôs pantos echei koruphan at Pindar Pythian9.78-79 as follows: "By judicious selection and treatment [kairos] I can convey the spirit [koruphê] of the whole just as well." Cf. Race 1979.254, 265n11.

§32n1. Cf. Ch.8§21 and following.

§33n1. Cf. Ch.8§19 and following.

§33n2. In contrast Achilles says that the Trojans are not personally aitioi 'responsible' to him (Iliad I 153); similarly Poseidon says that Aeneas is not personally aitios to the Achaeans (XX 297).

§33n3. Cf. Ch.8§19 and following.

§33n4. This point, that the traditional plot of an epic narrative is programmatically equated with the Will of Zeus, is elaborated in N 1979.82 §25n2.

§33n5. N 1979.131 §17n1. Cf. also Odyssey xi 558-560: Odysseus is telling the shade of Ajax that no one else but Zeus was aitios 'responsible' for the tragic misfortune that befell Ajax.

§33n6. Commentary on the element of self-reference in this passage: N 1979.100-101.

§36n1. If indeed Herodotus is implicitly a logios, on which subject see Ch.8§9 and Ch.8§13n4, then his expressed opinion about the authority of the Egyptians as supreme logioi (2.77.1) is in line with the prominence of his narrative about his own journey to Egypt in Book II of the Histories.

§36n2. For this expression, see Ch.8§5n1.

§37n1. Cf. Ch.8§21 and following.

§40n1. See Ch.8§27.

§41n1. Croesus comes to admit this after hearing the Oracle's response to his recriminations: Herodotus 1.91.6.

§41n2. Odyssey i 33-34, as quoted immediately above, should be understood in conjunction with i 6-7.

§41n3. Further discussion at N 1979.113 §24n3.

§41n4. Dodds 1951.3 remarks: "Early Greek justice cared nothing for intent--it was the act that mattered." Dodds also points out (ibid.) that even Achilles as the aggrieved party accepts Agamemnon's premise, that he had not acted of his own volition (XIX 270-274; cf. I 412). Further observations on this point at Ch.9§5.

§42n1. I believe that this pattern of omission in the Odyssey is the reflex of an opposition in theme between the Iliad and Odyssey (cf. Ch.8§41). In other words the divergences in the uses of atê in the Iliad and the Odyssey do not reflect divergences in the actual meaning of atê. See Francis 1983.97-99 for passages in the Odyssey where we can find latent implications of atê for the suitors in an Iliadic sense. Moreover, atê can apply in an Iliadic sense to other characters in the Odyssey (e.g., Helen at iv 261, who is afflicted by Aphrodite). Conversely in the Iliad atê applies at least once in an Odyssean sense, where Phoenix says that the Litai, goddesses of supplication personified (IX 502), afflict with atê a man who does wrong in cruelly rejecting supplications (IX 510-512). The message here is intended for Achilles, for whom atê would be a form of punishment. See Ch.9§5. Yet another dimension to consider is the meaning of atê in juridical discourse: in the Law Code of Gortyn, for example, atâ actually means 'damage' (6.23, 43; 9.14 Willetts) and even 'obligation, indemnity, loss in a lawsuit' (e.g., 10.23-24; 11.34-35, 41); see Francis, p. 121n83. Thus atê can refer both to crime, that is, how someone commits a wrong, and to punishment, that is, how someone pays for a wrong. In terms of cause and effect, atê can be both. To quote Wyatt 1982.261n18 (following Stallmach 1968.88n160): "Indeed, this is the meaning of personification--taking the act (or state) and making it also the cause of the state. Or, put grammatically, placing in subject position what should be the object or the instrument of the action." For the imagery of atê as even reflected by its etymology (root *a[usubcirc]ê-, in the sense of 'being blown off course'), see in general the suggestive article of Francis 1983. For another possible etymology, see Wyatt 1982.

§44n1. Cf. Ch.8§22 and following.

§44n2. The basic testimony on the concept of the Seven Sages is conveniently assembled in DK no. 10 (pp. 61-66). The canonical list attributed to Demetrius of Phaleron in Stobaeus 3.1.172 is as follows: Kleoboulos of Lindos, Solon of Athens, Khilon of Sparta, Thales of Miletus, Pittakos of Mytilene, Bias of Priene, Periandros of Corinth. In Plato Protagoras 343a, Myson is in place of Periandros. In Ephorus FGH 70 F 182, it is Anacharsis the Thracian who is in place of Periandros; also in Plutarch Banquet of the Seven Sages. Diogenes Laertius also mentions Pythagoras as an optional variant in the grouping (1.41, 42). For other variations, see again Diogenes Laertius 1.40-42 and the references in DK, p. 61 (cf. also Privitera 1965.55-56). One particular variation, noted at Ch.12§8, is the membership of Aristodemos in the grouping of the Seven Sages. On the theme of Solon as the wisest of the Seven Sages, see, for example, Plato Timaeus 20d (cf. Ch.8§16n1).

§45n1. For this definition of ainos, see Ch.6§6.

§46n1. For example, Solon F 6.3W and F 34.2W; cf. Hesiod Works and Days637 (where olbos is used synonymously with ploutos 'wealth' and aphenos 'riches') and Theogony974 (Ploutos, son of Demeter, gives olbos).

§46n2. On the use of tîmê in Herodotus and elsewhere to specify the 'honor' that a hero receives in cult after death, see N 1979.118 §1n2.

§46n3. In other words, if we juxtapose plousios and olbios, we find that the second is the marked member in that it can specify concepts not specified by the first. On the terminology of marked and unmarked, see Intro. §12. For a survey of traditional Greek poetic designations for the concept of immortalization by way of images conveying the material security of wealth, see N 1981, especially with reference to the words aiôn 'vital force' and aphthito- 'unfailing, unwilting, inexhaustible'. Cf. also Risch 1987. The article N 1981 was written in response to that of Floyd 1980, who argues that the Indo-European heritage of the epithet aphthito- is semantically restricted to the notion of material wealth. There is a similar argument offered by Finkelberg 1986 (who cites Floyd 1980 but not N 1981). At p. 5 she asserts that the application of aphthito- to an "incorporeal entity" is a "semantic innovation"; at p. 4 she argues that, on the grounds that aphthito- applies mostly to "material objects," the "concrete associations of the term must have been the original ones." I question such a weighing of statistical predominance in determining what is "original." And I point out a salient feature, not noted by Finkelberg, in the contexts where aphthito- applies to "material objects": the concrete associations are otherworldly ones. In response to Finkelberg's argument that kleos aphthiton as used at Iliad IX 413 is not "a self-contained unit," I point to the discussion in N 1974.104-109, where the relationships that link the phrase types kleos aphthiton estai (as at IX 413), kleos estai (as at VII 458), and kleos aphthiton (as at Sappho F 44.4 V) are explored from the perspective of a less narrow understanding of formula. I agree with Finkelberg that kleos aphthiton estai at IX 413 is coefficient with kleos oupot' oleitai as at II 325. I can also accept the possibility that kleos oupot' oleitai does not occur at IX 413 because ôleto is already present at the beginning of the line. But I disagree with her inference that the presence of kleos aphthiton estai instead of kleos oupot' oleitai at IX 413 is an innovation; it could be an archaism that survives precisely for the stylistic purpose of avoiding word duplication. As a general approach to poetics, I suggest that allowance should always be made for the possibility that more archaic forms can be activated in situations where the more innovative device is inappropriate. For an illuminating discussion of the usage of relatively older and newer forms in poetics, see Meillet 1920. For another critique of Finkelberg's argumentation, see Edwards 1988.

§46n4. This Pindaric passage is quoted by Clement of Alexandria (Stromateis 3.3.17), who says that it concerns the Eleusinian Mysteries. Whether or not this specific ascription may stand, the language is in any case mystical. The poem is apparently from a thrênos 'lament' for Hippokrates (scholia to Pindar Pythian7.18a). On the affinities of this genre of lamentation called thrênos with mystical themes of immortalization, see N 1979.170-177.

§46n5. Compare Homeric Hymn to Demeter480: olbioW hoW tad' opôpen epichthoniôn anthrôpôn 'blissful [olbios] is he who has seen these things [= the Eleusinian Mysteries]'; later the olbios man who is favored by Demeter and Persephone (Hymn to Demeter 486) is described as getting the gift of Ploutos 'Wealth' personified (488-489). Again we see that material wealth is but a physical manifestation of transcendent bliss.

§46n6. In light of Solon's point that Tellos is most olbios of men (Herodotus 1.30), it is worth noting that this name Tellos seems to be a hypocoristic shortening of any one of a set of names built from the noun telos 'end, fulfillment, achievement', such as Telesiphrôn (on the morphology, see Immerwahr 1966.156-157n21). Whether or not Tellos was a historical figure (for bibliography, see Immerwahr ibid.), it is clear that the name has a bearing on the narrative of Herodotus, as we see from the profusion of teleutê / teleutaô in this Herodotean passage: this noun / verb is related to telos and means 'end, fulfill[ment]' (in the case of Tellos, teleutê 1.30.4; in the case of Kleobis and Biton, teleutê 1.31.3; in the case of Croesus, teleutêsanta and teleutêsai 1.32.5; teleutêsei and teleutêsêi 1.32.7; teleutêsêi and teleutên 1.32.9; teleutên 1.33; teleutêsein bis 1.39.2). (This interpretation of the significance attached to the name of Tellos has a bearing on the expression paanta parameinanta at Herodotus 1.30.4, which I translate as 'all his possessions having lasted' in light of the parallel use of paramenô 'last, endure' at 3.57.3.) The form telos itself is used in the expression en teleï toutôi eschonto 'they were held fast in this telos', which refers to the mystically dead state of Kleobis and Biton after they had performed their labors for the goddess Hera and had fallen asleep, never to be awakened again to this world (1.31.5). (On the use of eschonto 'were held fast' here in the sense of a ritualized pose, as in a dance, see Ch.1§39n4.) I interpret telos here (pace Powell 1938.353: 'death') in the sense of 'service to a god' (LSJ, p. 1773 s.v. telos I.6). This same word in the plural is regularly applied to the Eleusinian Mysteries (LSJ ibid.); the derivative of telos, teletê (cf. genos and genetê), means primarily 'initiation [into the mysteries of a god]', for example, at Herodotus 4.79.1 / 2.

§46n7. On the use of the word aethlos in designating the Labors of Herakles, see Ch.5§3. In this connection we may note the word aethlophoroi 'prize-winners' describing Kleobis and Biton at Herodotus 1.31.2.

§46n8. Cf. Bacchylides Epinician 5.50-55 SM. On the variations in themes of afterlife, with Hades on one side and Olympus / Elysium / Islands of the Blessed [Makares] on the other, see N 1979.164-210. In Hesiod Works and Days172, the inhabitants of the Islands of the Blessed are called olbioi hêrôes 'blissful heroes'. On the implications of olbios at Odyssey xi 137, see N 1981.116n22.

§47n1. The accepted reading is agêi not atêi at Herodotus 6.61.1.

§47n2. That this name is used in Herodotus as an evocation of atê: Immerwahr 1966.157-158.

§47n3. Cf. Immerwahr, p. 158n25.

§47n4. The message is of course ambiguous, in that the notion of 'spear' would suggest primarily a context of war, not hunting.

§47n5. The wording is quoted at Ch.8§40.

§47n6. On the parallelism established in the Works and Days between ritually and morally correct behavior, see N 1982.61.

§48n1. A related topical convention: when men are afflicted by misfortune, they may say that the cause is the anger of a god, and the word for 'cause' in such contexts is, appropriately, aition in an aetiological sense. A striking example is Herodotus 9.93.4.

§49n1. In that atê inevitably leads to retribution, it can be synonymous with retribution itself (cf. Solon F 13.75-76 W). For the semantics, see Ch.8§42n1.

§49n2. In other words, marked olbos is equivalent to unmarked ploutos plus divine sanction and dikê 'justice'. Previously at Ch.8§46n3, we have seen an optional unmarked / marked opposition between plousios and olbios, where the latter is marked as a transcendent image of material security, in terms of afterlife. I say optional because the marked / unmarked opposition is not activated in every context: in some contexts ploutos and olbos are synonymous: see Ch.8§46n1. In the present passage from Solon, in contrast, we see the transcendence of olbos in terms of life in the here and now, not in the afterlife. For other instances where olbos, instead of being synonymous with ploutos 'wealth' (see Ch.8§46n1), is restricted to convey the ethical notion of material security granted or taken away by the gods as a reward or punishment for righteous or unrighteous behavior, see Hesiod Works and Days281, 321, 326. In the Odyssey the struggle of the righteous Odysseus against the unrighteous suitors is played out with many references to olbos and how it is dispensed by the gods (the perspective of Odysseus on this matter is the "correct" one: see, for example, Odyssey xviii 19). For the timeless image of material security as prevailing under the rule of a righteous king, see Odyssey xix 109-114 (cf. Hesiod Works and Days225- 237). On dikê as 'justice' or 'righteousness' long-range and 'judgment' short-range, see N 1982.58-60.

§50n1. The wording is quoted at Ch.8§40.

§50n2. Cf. Ch.6§6.


Go to Previous chapter; Next chapter; Table of Contents; Information

Copyright © 1980, 1997 The Johns Hopkins University Press. All rights reserved. This document may be used, with this notice included, for noncommercial purposes within a subscribed institution. No copies of this work may be distributed electronically outside of the subscribed institution, in whole or in part, without written permission from the JHU Press.